נוטריון הוא אדם המתעסק במסמכים בעלי משמעות משפטית. תעודות, הסכמים, צוואות, חוזים וכדומה. אחד השירותים אותם נוטריונים נותנים, לדוגמה, הוא שירות של תרגום נוטריוני – למעשה שירות שבו הנוטריון מעניק חותמת תקפות משפטית לתרגום ואישור כי תוכנו זהה לתוכן התעודה או המסמך המקוריים. גם האישור עצמו יכול להינתן בשפות שונות. אם אישור נוטריון ניתן בשפה העברית, הרי שלפני שניתן יהיה להשתמש בו בארץ זרה יהיה צורך לתרגם לא רק את התעודה או המסמך אלא גם את אישור הנוטריון עצמו.
מה ההבדל בין תרגום נוטריוני לאנגלית לתרגום רגיל?
תרגום רגיל יכול להיות טוב יותר או פחות, מדויק יותר או פחות – הוא יכול לשמור על התבנית של התעודה המקורית שאותה יש לתרגם או שיכול רק לתרגם את התוכן ולהתעלם מהתבנית. הדבר שמתאר באופן מדויק את תרגום רגיל הוא שהאדם שמקבל את התרגום לידיו אין לו שום וודאות כי מדובר בתרגום מדויק, אלא אם כן הוא דובר את השפה בה התעודה כתובה בעצמו.
בתרגום נוטריוני לאנגלית על הנוטריון באנגלית להיות חד ומדויק ומוקפד, בעיקר בכל אותם פרטים משפטיים שרלוונטיים לתעודה. קחו לדוגמה תמצית רישום של משרד הפנים. תעודה זו נדרשת למטרות רבות – אנשים המעוניינים להינשא בנישואים אזרחיים בחו"ל יצטרכו להציג את התעודה בפני הרשויות שיחתנו אותם במדינה הזרה על מנת להוכיח כי הם רווקים ופנויים להינשא, מי ששינה את שמו יכול להיעזר בתמצית רישום ממשרד הפנים על מנת להוכיח כי הוא שינה את שמו, ממה השם השתנה ומה היה לפני כן, מתי זה קרה ולמה (למשל לאחר נישואין), אחרים שעליהם להוכיח כי גרו בארץ במשך שנים רבות יכולים להיעזר בתמצית הרישום כדי להראות את כל הכתובות שהיו מעודכנות במשרד הפנים לאורך השנים. מתרגם רגיל, יתמקד ככל הנראה בתוכן עצמו: סטאטוס הזוגיות, שמות וכתובות. נוטריון יידע גם להגיד כי תוקפה של תמצית רישום הוא לחצי שנה בלבד, כך שחשוב מאד להקפיד ותרגם את תאריך ההנפקה של התעודה באופן מדויק.
מעבר לכך, נוטריון מוסמך על ידי המדינה לתת אישור כי תוכנה של התעודה המתורגמת זהה לתוכן התעודה המקורית. כאשר הפקיד במדינה הזרה יקבל את התרגום לידיו כאשר הוא מלווה באישור נוטריוני לנכונות התרגום, הוא ידע שהוא מקבל לידיו אמנם תרגום של התעודה המקורית אולם מדינת ישראל, באמצעות בא כוחה הנוטריון, נתן אישור לתעודה.
חותמת אפוסטיל של משרד המשפטים
חותמת אפוסטיל של משרד המשפטים היא חותמת שמאשרת כי הנוטריון הוא נוטריון מוסמך על ידי מדינת ישראל להנפיק אישורי נכונות תרגום לשפות אחרות, ואישורים אחרים אותם נוטריונים מנפיקים. כאשר מוציאים אישור נוטריוני המיועד למדינה זרה, חשוב לזכור להחתים את האישור בחותמת אפוסטיל אשר מעניקה, למעשה, לאישור תוקף בינלאומי.
למה יש לתרגם את האישור הנוטריוני בעצמו?
מרבית התרגומים מעברית לשפות זרות מטרתם להיות מוגשים לידי אנשים שאינם דוברים עברית במדינות זרות. גם אם נוטריון נותן אישור לנכונות התרגום, האישור עצמו ניתן כברירת מחדל בשפה העברית. אותו אדם שקיבל לידיו את התעודה המתורגמת ימצא את עצמו בבעיה – אולי הוא יודע כי ניתן אישור נוטריוני כלשהו אך הוא לא יכול לקרוא ולהבין באיזה אישור מדובר, אלא אם כן גם האישור הנוטריוני עצמו הונפק בשפה שהוא מבין או בשפה שהמסמך או התעודה תורגמו אליה.
יתרון הנפקת אישורי נוטריוני באנגלית
כאשר האישור הנוטריוני מונפק לצורך ידוע וברור – ניתן מלכתחילה להנפיק אותו בשפה הדרושה. לעתים, יש צורך להנפיק מספר רב של אישורים, למקומות שונים. לדוגמה, אדם המנסה להתקבל ללימודים אקדמאיים בחו"ל ועליו לתרגם בתרגום נוטריוני את תעודת הבגרות שלו – השאלה היא לאילו שפות התרגום יעשה? ייתכן בהחלט כי התרגום מיועד למדינות שונות וכי הוא נרשם לאוניברסיטאות בדנמרק, בגאורגיה, בארה"ב ובאיטליה. למרות שבכל אחת מהמדינות הללו השפה המדוברת היא שונה, לפחות שלוש מהן יקבלו תרגומים ותרגום אישורים נוטריונים לאנגלית: גיאורגיה, דנמרק וארה"ב. אם המוסד אליו ציוני הבגרות מיועד באיטליה יסכים לכך, ויש סיכוי לא רע שהוא יסכים כיוון שאין מדובר בגורם מדיני אלא אקדמי – הרי גם אליו ניתן יהיה להגיש תרגומם ואישור תרגום באנגלית במקום מלכתחילה לתרגם את ציוני תעודת הבגרות לארבע שפות שונות.
המאמר נכתב בשיתוף משרד נוטריון אירנה פיין
ניתן ליצור איתנו קשר לייעוץ ללא תשלום
במייל : [email protected]
טלפון : 051-5533400